在十一月對意大利的友賽委任碧咸做隊長made Beckham captain for the November friendly against Italy
在狀態的on-form
快譯通表示退出2001-02年度甲組足球聯賽。該隊在甲組已角逐十年。
Instant-Dict said it would pull out of the 2001-02 season after 10 years in the First Division.
我們從來都不對報章的揣測發表言論。
We never make any comment on press speculation.
足球評論員football commentators
拉起橫額unfurl a banner
玩人浪Mexican-waving their way
皇家馬德里邀請賽的門票將如期在周五開售。
Tickets for the Real Madrid game would go on sale on Friday as scheduled.
英國足球先生England's Footballer of the Year
香港大球場the Hong Kong Stadium
香港足球總會the Hong Kong Football Association
香港足球總會主席康寶駒Hong Kong Football Association chairman Martin Hong Po-cui
粉碎謠言指他……
scotching rumours that
能夠近距離接觸球員could then have close contact with the footballers
曼聯主席艾華士Chairman Martin Edwards
國際足協會長白禮達FIFA president Sepp Blatter
球迷的不滿程度已達頂點unrest among fans has reached boiling point
部分球迷連日通宵輪候購票,住在臨時搭置的帳篷。
Some had spent days living in makeshift shelters in the hope of getting the prized tickets.
視察場地inspected the pitch
隊長skipper
隊長臂章the captain's armband
萬人迷碧咸heart-throb David Beckham
電視觀眾TV viewers
對某事絕口不提was keeping tight-lipped
聲嘶力竭地吶喊screamed, cried and roared themselves hoarse
不準車輛駛入will be closed to vehicles
中央政府考慮取消全國性的黃金周假期。
The central government is considering scrapping the national "golden week" holidays.
元宵節the Spring Lantern Festival
升旗儀式flag-raising ceremony
生日會birthday parties
冰皮月餅snowy mooncakes
吉日propitious days
在澳門回歸祖國十周年之前before the 10th anniversary of the resumption of Macau's sovereignty by the motherland
受風速影響,原定煙花匯演被迫取消。
High winds forced the cancellation of the fireworks.
放炮仗慶祝set off firecrackers to celebrate
盂蘭節Yue Lan festival
迎接兔年ushered in the Year of the Rabbit
返回華盛頓時受到英雄式歡迎returned to a hero's welcome in Washington
金紫荊廣場Golden Bauhinia Square
穿著傳統服飾的人people dressed in traditional costumes
紅白色的圣誕帽red-and-white Santa Claus caps
倒數活動New Year countdown parties/countdown events
倒數嘉年華a countdown carnival
國旗升旗儀式the national flag-raising ceremony
國慶日National Day
國慶黃金周the National Day golden week
現場鼓樂齊奏、龍師共舞/舞獅慶祝。
It was welcomed by banging drums and dragon and lion dancers.
雪糕月餅ice cream mooncakes
揮動國旗和唱國歌waving the national flag and singing the national anthem
猴年「雙春兼潤月」,故被視為好年。
This lunar year of the monkey is seen as fortunate as there are two "spring commencement days" (lap chun) and a leap month (yun yuet)。
集中在尖沙咀海傍和鐘樓一帶gathered at the harbourside promenade and clock tower areas
傳統月餅traditional mooncakes
搶紀念帽snatch up commemorative caps
會變成一年一度的盛事would become an annual event
圣誕大餐Christmas Eve dinner/Christmas dinner
圣誕卡Christmas cards
圣誕老人Santa Claus/Santa/Kriss Kringle/St.Nick/St.Nicholas/Jolly Ol' St. Nick
圣誕樹Christmas tree
圣誕燈飾Christmas lights
圣誕禮物Christmas present
農歷八月十五the 15th day of the 8th month of the Lunar calendar
嘉年華氣氛the carnival atmosphere
維港巨星匯Hong Kong Harbour Fest
慶祝活動/慶典festivities
潮州月餅Chiu Chow mooncakes
賞月moon-gazing
燈籠、花燈lanterns
燃放鞭炮慶祝shooting off celebratory fireworks
舉行卡拉OK歌唱比賽held a karaoke singing contest
雞年the Year of the Rooster
蘋果倒數the "Apple Countdown" event
警方周三透露,荃灣將在本周末日實施特別交通安排。
Police said on Wednesday that special traffic arrangements would be implemented in Tsuen Wan on Saturday and Sunday
咸蛋黃salty duck egg yolks
(子孫)不肖的rebellious
(北韓)遭斗倒的政府官員reprimanded government officials
(南韓)國會閉門聽證會a parliamentary hearing held behind close doors
「三寸金蓮」
"three-inch golden lilies"
BB車/嬰兒車pram
一名中年男人/中年男子a middle-aged man
一廂情愿的想法wishful thinking
一無是處的丈夫good-for-nothing husband
人瑞/百歲人瑞centenarian
八十多歲仍精神奕奕still vigorous in his mid-80s
八百年前宋朝的碗a bowl dating back more than 800 years to the Sung dynasty
十大杰出青年Ten Outstanding Young Persons
十斤鹽10 catties of salt
土生土長的homegrown
女性主義feminism
山竹殼mangosteen skin
已喪偶的母親widowed mother
中國國寶was graded as a national treasure in Beijing
反全球化運動anti-globalisation movement
天體人士nudist/naturist
文弱書生feeble intellectual
日以繼夜注意它watch it around the clock
他一直無法適應紐約的生活節奏。
He never got used to the pace of New York life.
他有極強的控制欲。
He's a control freak.
出動call out
占星(學)的astrological
奶媽、乳娘wet nurse
本地村民local villagers
未拉褲鏈the zipper was undone
永不言敗的精神never-say-die spirit
白宮玫瑰園the White House Rose Garden
同胞compatriot
地球村global village
在局促的環境in a confined space
在清朝末年during the waning days of the Qing dynasty
她一手一腳養大我和弟弟。
She raised me and my brother all by herself.
早于predate
有兩名和前夫所生的女兒has two daughters by a previous husband
老套的stereotypical
舌戰verbal fireworks
似乎鬼上身as if possessed by an evil spirit
我們只是在打落水狗。
We're just kicking a man who's down.
我們只是普通朋友。
We're only ordinary friends.
我曾在天津向一名身穿警察制服的男人問路。
I once asked a man in a police uniform in Tianjin for directions.
技工craftsman
把表調成北京時間set their watches to Beijing time
沙漏hourglass
沒有執法權has no enforcement power
狂性大發went berserk
防鯊網shark nets
供養的家屬dependents
拍賣行auction houses
東亞病夫"sick man of Asia"
歧視殘疾人士had shown prejudice against people with disabilities
法國白蘭地、干邑酒cognac
油煙cooking fumes
盲流vagrants
直系親屬the immediate family
非常時期要采取非常手段。
Desperate times call for desperate measures.
便壺、夜壺chamber pots
叛徒renegade
客套說話、寒喧pleasantries
按摩女郎massage girl
是中緬混血兒was a child of mixed Chinese-Burmese descent
是左撇子was left-handed
流口水drool
風水師feng shui master
風水學家fung shui practitioner
香辣雞腿包餐McCrispy Chicken Fillet Burger Meal
核廢料spent nuclear fuel
烘手機/干手機hand dryer
耽擱/一暴十寒procrastinating
酒精性飲料liquor
酒醒sobered up
鬼屋a haunted house
國寶national treasures
執拾細軟packed belongings
將近下午五時shortly before 5pm
得體的女孩decent girl
從一開始since inception
接近尾聲entered its final leg
毫不起眼的工程師a nondescript engineer
被人拋棄的情人a jilted lover
被封為貴族was ennobled
這是錯誤的二分法。
It's a false dichotomy.
通用語言lingua franca
單腳的one-legged
曾纏足/扎腳had bonund feet
童年好友childhood friend
童年記憶childhood memories
象形文字pictorial language
順其自然let things take their natural course
傳統禮餅traditional wedding cakes
意向書letter of intent
愛斯基摩人Eskimo/Inuit
搪瓷器具enamelware
新紀元運動New Age Movement
節儉的frugal
經得起時間考驗has stood the test of time
經濟獨立financially independent
過時的outmoded
零時零分on the stroke of midnight
劃時代的轉變an epochal shift
滿嘴酒臭/滿口酒氣his breath reeking of booze
精于理財be shrewd about finances
精美的食物delicacy
說笑cracked a joke
輕水式核子反應堆light-water nuclear fuel reactors
賢妻良母a perfect wife and mother
養母foster mother
操普通話的男子putonghua-speaking man
歷史上并無先例has no precedent in history
歷史敏感的日子historically sensitive dates
諾貝爾獎的搞笑版a spoof on the Nobel Prize
環境問題、環保問題environmental problems
聳聳肩shrugged her shoulders
臨時代用的、權宜之計makeshift
舉行家庭會議held family meetings